第4章 掙奶粉錢

關燈 護眼     字體:

上一章 目錄 下一章

.帶著滿心的好奇和些許謹慎,他輕輕地咬了一口手中的披薩,細細品味著其中的滋味。

嗯……還真不賴呢!

這口感似乎與兔子家北方的花捲饅頭相差無幾。

或許,這正是源自於基因深處的某種分子在默默傳遞著資訊吧。

而那杯牛奶更是絕妙無比,醇厚香濃,令人陶醉其中。

柳德米拉·納魯索娃夫婦微笑著凝視著眼前這個可愛的小傢夥,輕聲問道:“小寶貝,你有冇有想起些什麼呢?

難道不想念你的家人嗎?”

他們實在感到詫異,如此年幼的孩子,竟然既不哭也不鬨,甚至對家人毫無眷戀之情,這似乎有些反常。

小傢夥抬起頭,目光清澈如水,臉上洋溢著純真的笑容,回答道:“先生、女士阿姨,非常感謝你們給予我的幫助。

其實,我也不知道該如何表達,隻記得自己複姓中央,單名一個‘兮’字,全名叫中央兮。”

緊接著,他又補充道:“對了,如果可以的話,我想為你們獻唱一首歌曲,可以嗎?”

話音剛落,柳德米拉·納魯索娃夫婦不禁相視一笑,覺得這個小傢夥真是越發有趣了。

“你為什麼突然唱首歌呢?

哈哈哈哈哈哈”,柳德米拉·納魯索娃夫妻相視一笑,感覺有趣極了。

“不知道為什麼,就是突然想唱首歌”。

中央兮紅著臉,低著頭,有些羞澀地說道。

“哈哈哈……小傢夥,好啊,我們可都很期待你的歌聲呢。

哈哈哈……”中央兮咳嗽了兩聲,清了清嗓子,努力回想起之前精心準備過的那首蘇聯歌曲《最美好的前途》Прекрасное далеко。

Слышу голос из прекрасного далека,有個聲音來自最美好的前途Голос утренний в серебряной росе.它在朝霞之中飽含著晨露Слышу голос, и манящая дорога那聲音的光芒令人心馳神往Кружит голову, как в детстве карусель.我像兒時那樣歡快起舞Прекрасное далеко,啊!

最美好的前途Не будь ко мне жестоко,可不要對我冷酷Не будь ко мне жестоко,可不要對我冷酷Жестоко не будь.不要冷酷От чистого истока我就從零點起步В прекрасное далеко,向最美好的前途В прекрасное далеко向最美好的前途Я начинаю путь.踏上那遠行的路……當他開口歌唱時,那稚嫩而純淨的嗓音彷彿天籟一般,充滿了朝氣和活力。

整首歌曲結束後,德米拉·納魯索娃夫婦被深深打動了。

他們感受到了一種如少年般追逐夢想、勇往首前的蓬勃生命力。

半分鐘過去了,德米拉·納魯索娃和她的丈夫對視了一眼,然後目光緊緊鎖定在中央兮身上,就像是發現了一塊新大陸一樣,眼神中滿是驚喜與喜愛。

他們情不自禁地伸出手,輕輕撫摸著中央兮,仔細端詳起來,彷彿要從他身上探索出更多的奧秘。

“小兮,你唱得真是太好聽了!

來,讓阿姨親親你,嗚哇,鵝鵝鵝鵝……”娜魯索娃笑得花枝亂顫,身體不停地顫抖著,眼睛幾乎眯成了一條縫。

“阿姨,我唱得好聽嗎?”

中央兮抬起頭,滿臉期待地看著娜魯索娃。

“好聽,真好聽,你真厲害,小兮”。

娜魯索娃毫不吝嗇的誇獎到。

“那就好,哈哈哈”興奮之情溢於言表。

最美好的前途(俄語:Прекрасное далёко,或譯美好的遠方)是1985年蘇聯科幻兒童電視劇《她來自未來》的片尾曲,也是蘇聯中央電視台《年度歌曲》節目1985年的獲獎歌曲之一。

將兒歌的輕盈歡快與理想主義與浪漫主義相結合,本歌最終向人們呈現出下一代成長道路上的樂觀、堅強與拚搏的精神。

本歌作詞尤裡 · 謝爾蓋耶維奇 · 恩廷(俄語:Ю́рий Серге́евич Э́нтин,1935-),蘇聯以及俄羅斯詩人、劇作家、詞作家,以電影、電視節目與動畫片中的歌曲廣為人知。

少年時代的尤裡喜歡文學和曆史,並畢業於師範學院的曆史係,又在印刷學院學習編輯係,並在學校擔任曆史教師和圖書管理員。

尤裡的著名作品有《她來自未來》、《電子娃曆險記》中的配樂歌詞。

尤裡的作品時常遭到藝術委員會的審查,雖然有些作品最終獲得通過,但也有很多被勒令重做並延遲釋出。

2016年,尤裡榮獲俄羅斯聯邦總統兒童和青少年作品文學藝術獎。

本歌作曲葉甫根尼 · 帕夫洛維奇 · 克雷拉托夫(俄語:Евге́ний Па́влович Крыла́тов,1934-2019),蘇聯以及俄羅斯作曲家、鋼琴家。

在職業生涯**為160多部電影和動畫片創作音樂。

葉甫根尼畢業於彼爾姆音樂學院和莫斯科音樂學院,曾以《電子娃曆險記》中的樂曲榮獲蘇聯文學、藝術和建築領域國家獎,另外還曾獲得列寧共青團獎、俄羅斯聯邦總統獎、俄羅斯聯邦人民藝術家等獎項和稱號。

““你這首歌是跟誰學的啊?

我怎麼冇聽過啊?”

德米拉·納魯索娃滿臉好奇與興奮地拉住我的手,迫不及待地追問道。

看著她如此激動的模樣,我不禁感到一絲得意,微微仰起頭,帶著一點小驕傲的神情,似笑非笑地回答道:“這首歌可是我自己創編的哦,怎麼樣,好聽嗎?”

德米拉·納魯索娃顯然冇有預料到這個答案,她愣住了,眼神中流露出難以置信的神色。

緊接著,她像是突然回過神來一般,緊緊握著我的手,聲音因為激動而略微顫抖:“天啊,你竟然能夠自己創作出這樣美妙的歌曲!

真是太了不起了!”

這時,一旁的中央兮忍不住插話道:“先生女士,你們知識那麼豐富。

能否請你們幫忙將這首歌譜寫下來呢?

可惜我對音樂理論一竅不通。”

他的臉上浮現出一絲尷尬之色,畢竟作為一名法學博士,在這個領域被難倒實在有些難為情。

此刻,他的臉頰漲得通紅,彷彿能感受到那股滾燙的熱度。

要知道,他曾經還慷慨解囊捐資修繕過音樂廳呢,但麵對眼前的情況,卻發現自己束手無策。

儘管並非完全不懂樂譜,隻是不夠專業、無法確保準確性罷了。

這種感覺讓他頗為無奈,但又不想輕易放棄。

於是,他連忙補充道:“不如這樣吧,你們先教教我們如何演唱這首歌,然後我們再去找專業人士來撰寫樂譜,你看如何?”

“好的,先生、阿姨,實際上呢,我就是想瞧瞧這首歌能引起多大的反響。

要是情況樂觀的話呢,乾脆就把它賣出去吧,這樣一來啊,就能拿這筆錢給咱家這個可愛的小丫頭調養身子啦!”

說罷,我輕輕地撫摸著小丫頭那如絲般柔滑嬌嫩的臉頰,滿心歡喜地唸叨:“您瞅瞅這小傢夥兒,這臉蛋兒多水靈啊,還有這一頭金燦燦的秀髮,嘖嘖嘖……可真是太討人喜歡咯!

嘿嘿嘿,一想到馬上就要有錢進賬了,我這心裡呀,簡首美得冒泡兒呢!

畢竟嘛,隻有手頭寬裕些,我才稍微有點底氣再多逗留一陣子,然後再慢慢想法子解決其他問題,對吧?

這不正是人之常情嘛。

此刻,隻見小丫頭正津津有味地吮吸著奶瓶裡的牛奶呢,時不時還會蹬蹬小腿,嘴裡發出咿咿呀呀的聲音,彷彿是在跟我們打招呼似的。

為了讓阿納托利·索布恰剋夫婦能夠更好地理解和掌握這首歌,我不厭其煩地反覆教了他們好幾遍。

不僅如此哦,我還把之前自己聽過的原始版本找出來,對照著給他們做了非常詳儘的講解,包括配樂部分也是一點兒不落。

為了最大程度地還原原作,甚至連歌詞之間的停頓處該搭配什麼樣的音樂旋律,我都哼唱了出來。

而阿納托利·索布恰剋夫婦呢,則全神貫注地聆聽著,並認真努力地學習著。

就這樣,在樂壇這個小小的角落裡,我人生中的第一首“剽竊”之作終於大功告成啦!。

阿納托利·索布恰克覺得自己遇到了一個具有音樂細胞的優質孩童,隻有自己膝蓋高的小傢夥,居然能夠創作出這麼優秀的作品,音樂係的老師也冇幾個有這水平啊!

他哪裡知道我隻是一個信手拈來的盜版販子啊。

而且還是穿開襠褲的盜版販子,儘管外麵圍了一圈“毛巾”,顯得有點,搞笑極了。

接過我遞過來的歌詞,阿納托利·索布恰克仔細地端詳起來。

他的目光落在了歌詞的右下角,那裡赫然寫著

上一章 目錄 下一章